2012年7月27日 星期五

NO problem~老美常講日常生活用語


有幾個情境當我回話"It is OK",美國朋友會不知道我想要的是什麼,且心中會有疑惑。
美國朋友問我這樣空調的溫度可以嗎? 問我吃中國菜好不好?請我幫個忙...?或是謝謝我,幫了他們一個忙!當我回答"It is OK!".他們的表情有點困惑,是要呢還是不要?是願意幫忙呢還是不願意?
其實我用錯語句了,我應該回答: No problem. 在不同情境,[no problem]代表著[沒有問題],[可以!],[很好].[小事一樁],[不用客氣]的意思
以下引用一篇資料,來解釋不同的情境。
  • 有些詞彙美國人每天都要講,而且還可能要講上無數遍.他們在辦公室裡用,在飯館裡,商店裡以及其他任何場合都用這些詞彙.所以有的人認為它們都成了老調,聽都聽得膩味了.今天我們要講的就是其中的兩個.我們先來講第一個. no problem. Problem 就是 “有問題、有麻煩”. No problem 就是 “沒有問題”. No problem 這個說法可以用在不同的場合.首先,要是有人向你提出一個要求,你認為你能夠,也願意幫忙的話,你就可以說: No problem.意思就是 “行、沒問題”.比如說,你媽媽讓你在天黑以前把院子打掃乾淨,你就可以回答說: No problem.我們來舉一個例子吧.這是一個修汽車的人在對他的顧客說話:
You want your car back by six o'clock, right? Hey, no problem! It'll be all fixed up and ready to go, just as good as new.
他說:“你六點前要來拿車,是嗎?嗨,沒問題.到時候,一切都會修好,就像新車一樣,就等著你開走。”
  • 但是, no problem 也可以用在別的場合.要是你把院子打掃得很乾淨,你媽媽說:謝謝你,這個時候你也能用 no problem.在這裡, no problem 就是 “不要客氣” 的意思. No problem 這個習慣用語大約是三十年前開始出現的,但是現在世界各地的人都普遍地會使用這個習慣用語.我們再來舉一個例子看看 no problem 用做 “不要客氣” 的時候是怎麼用的.一個辦公室裡的電腦壞了.有一位工作人員打電話把電腦維修員請來看看有什麼毛病.經過檢查,這個電腦維修員說:
There's no problem here except you forgot to switch on the machine.
他說:“這兒沒問題啊,只是你忘了打開機器(開關)了.”
打電話請維修員的工作人員很不好意思地說:
Oh, we're so sorry, but thank you for coming.
他說:“哎呀,真是抱歉.不過,謝謝你啦。”
那個維修員說:
No problem.
  • 大家要注意,第一句話裡的 no problem 是真正的 “沒有問題”,就是說這個電腦 “沒有毛病”.最後他說的 no problem 就是 “不用客氣” 的意思。


參考資料:

沒有留言:

張貼留言